sokai dojo zen
El Sutra de las montañas y el agua
A continuación comparto una traducción muy libre, más bien una paráfrasis, de las primeras frases de un capítulo del Shōbōgenzō del Maestro Dōgen que se titula Sansuigyō, El Sutra de las montañas y el agua. Después encontráis el texto en inglés desde el que traduzco, de Nishijima y Cross, por si queréis comparar. La "traducción libre" es en sí misma un comentario del texto de Dōgen traducido al inglés por Nishijima y Cross. El Universo es el texto budista fundamental, que no necesita más comentario. Un saludo y buen zazen...
Las montañas y las aguas que hay en ellas son la enseñanza de Buda hecha realidad.
Las montañas y las aguas se mantienen en su sitio, ocupando su posición en el Universo de Buda, y esa es su cualidad más importante.
Por eso su actividad tiene mucha fuerza, porque siempre están en su sitio.
Las montañas y las aguas son la libertad total porque, estando en su sitio, siempre son ellas mismas.
Los méritos de las montañas son tan altos y tan amplios, su influencia es tan sutil, que pueden cabalgar sobre las nubes y perseguir al viento, confiando en sí mismas, confiando en que son las montañas que nunca han dejado de estar en su sitio.
The mountains and water of the present are the realization of the words of eternal buddhas.
Both [mountains and water] abide in place in the Dharma, having realized ultimate virtue.
Because they are in the state before the kalpa of emptiness, they are vigorous activity in the present.
Because they are the self before the sprouting of creation, they are real liberation.
The virtues of the mountains are so high and wide that we always realize moral virtue which can ride the clouds by relying on the mountains, and we unfailingly liberate the subtle effectiveness which follows the wind by relying on the mountains.
(Shōbōgenzō Sansuigyō. Trad. de Gudo Wafu Nishijima and Chodo Cross)